Ich meine, es wäre neu dazugekommen.
Da begegnest du dem Klappentext mit wesentlich mehr Wohlwollen als ich ![]()
Die Selbstironie hab ich da nicht rauslesen können und hab eher wie @archer reagiert.
Mich hat die Leseprobe gerade auch sehr begeistert - jetzt werde ich noch mal tief in mich gehen und überlegen, ob ich so früh im Jahr schon wieder meine mühsam zusammen gekratzten Punkte verbraten soll, oder doch auf Glück mit einem Leseeindruck hoffe ![]()
Ich habe gerade die Leseprobe bei Thalia gelesen und muss sagen, ich find’s witzig. Es ist vermutlich nicht das tiefgründigste Buch, aber käme momentan gerade recht.
So gings mir auch ![]()
Ich hatte zum Glück noch mehr als genug Punkte übrig, da ich letztes Jahr mehrmals Wunschbücher verpasst habe…
![]()
Nachdem ich gestern bei der Verlosung von „Nightweaver“ gezogen wurde, habe ich jetzt doch meine Punkte für „The Poet Empress“ eingesetzt, zweimal direkt hintereinander Losglück klappt eher selten…
Ach toll! Dann bin ich gespannt, wie uns das Buch gefällt
Und Glückwunsch zum gewonnen Buch!
Danke. Ich bin ebenfalls gespannt, ob das Buch hält, was die Leseprobe versprochen hat ![]()
Hierzu eine Info von mir. Der letzte Satz im Klappentext lautet:
Und vielleicht sind die Wechseljahre ein Gleichswechsel, den er begrüßen sollte.
Hä, Gleichswechsel? (Schreibfehler für Gleiswechsel?)
Ich hatte nachgeschaut und in allen Beschreibungen im Internet stand dies so drin. Das habe ich dem dtv Verlag geschrieben und die sagten, dass sie das nachprüfen. Inzwischen haben sie einfach den unteren Teil des Klappentextes weggenommen.
Hat ja noch ein bisschen Zeit für dieses Buch, aber vielleicht stolpern ja noch andere darüber.
Das ist mir auch gleich aufgefallen. In letzter Zeit habe ich gar kein Buch mehr ohne Rechtschreib- oder Grammatikfehler, es scheint mir, dass immer weniger Sorgfalt angewandt wird, um mit dem extrem schnelllebigen Markt Schritt zu halten.
Auf der Verlagsseite wurde es tatsächlich in „Gleiswechsel“ korrigiert, oder es stand dort schon immer richtig, das weiss ich natürlich nicht.
Ist mir auch aufgefallen. Vielleicht wird das Korrektorat mittlerweile durch Ki ersetzt?
Ich habe da keinen Einblick, aber vorstellen könnte ich mir schon, dass KI zumindest teilweise genutzt wird.
JA!!! Und es nervt mich jedes Mal! Besonders wenn der Unterschied von „das“ und „dass“ nun auch noch bei Büchern ignoriert wird ![]()
Stimmt! Dass das dass ein das wird, sollte wirklich nicht sein
Hatte ich auch gerade wieder…
Nein, dort stand es falsch drin. Das war ja auch die Quelle für viele andere Seiten wo es falsch stand.
Nach meiner Email haben sie es wohl inzwischen korrigiert.
Mir ist das besonders bei Übersetzungen in letzter Zeit aufgefallen. Ist jetzt schon häufiger passiert, dass mir aufgefallen ist wie ungelenk und unnatürlich dieser oder jener Satz geschrieben wurde. Oft dann sogar so, dass ich mir genau vorstellen kann wie die Formulierung im Original auf englisch eigentlich war (lese viel auf englisch), und als hätte eine KI es ohne Verstand übersetzt.
Oft werden Redensarten wörtlich übersetzt, aber nicht sinngemäß. So regnet es aus dem Blauen und nicht aus heiterem Himmel und eine Entscheidung wird zu Wasserscheide, was im Englischen möglich ist …
Oh ja, das kann echt übel sein! Ich hatte schon:
- Es gibt Pizza zum Tee - „for tea“ heißt im Britischen Englisch (auch) zum Abendessen.
Und - Komm nicht auf meine schlechte Seite - „don’t get on my bad side“, was sinngemäß so etwas wie legt dich nicht mit mir an bedeutet.
Und: Nurse wird teilweise immer noch mit Krankenschwester übersetzt!?
Gerade den Kiwi-Newsletter gelesen und dort wird nach einem Doppelpunkt klein begonnen, obwohl ein vollständiger Satz folgt…